Musuq Wata Inti Raymi en Puno reivindica término originario frente al año nuevo andino

Musuq Wata Inti Raymi en Puno reivindica término originario frente al año nuevo andino
Red de Medios Regionales
Red de Medios Regionales
red.mediosregionales@gmail.com
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on twitter

El difusor cultural Juan Wilka Turpo convocó a la población de Puno a participar mañana en la ceremonia del Musuq Wata Inti Raymi, señalando que el término “nuevo año andino” fue copiado de Bolivia sin investigación propia.

Puno adoptó la terminología boliviana aproximadamente hace 25 años. “Nos hemos bolivianizado al término del nuevo año andino”, afirmó Wilka Turpo, precisando que ningún cronista histórico, ni Inca Garcilaso ni Huamán Poma, registró jamás esa denominación en sus fuentes documentales.

Ecuador lidera la investigación originaria con más de 30 años de trabajo institucional. Universidades, autoridades y medio país ecuatoriano utilizan el término Inti Raymi, reconociendo que esa nación, parte del Chinchaysuyo incaico, preservó con mayor rigor la terminología auténtica de esta tradición ancestral.

Wilka Turpo propone “nuevo año andino amazónico y costeño” para incluir a todas las regiones

Bolivia ya amplió su denominación para no excluir territorios amazónicos y del Chaco. Wilka Turpo propuso que el Perú adopte “nuevo año andino, amazónico y costeño”, argumentando que llamarlo solo “andino” discrimina a las regiones amazónica y costeña de la cosmovisión incaica y preincaica.

La ceremonia central en Puno inicia mañana desde las 4 de la madrugada. La Municipalidad Provincial organiza la vigilia en el salón consistorial y la recepción del nuevo sol en el Kuntur Wasi, con la conducción del sacerdote inca, licenciado Richard Wilka, ante autoridades y población general.

El Gobierno Regional celebra simultáneamente en Ayaviri, Melgar, de forma descentralizada. Wilka Turpo exhortó a las nuevas autoridades a impulsar investigación propia con historiadores y antropólogos puneños, para que la región deje de replicar terminología extranjera y rescate sus propios términos originarios.

Lea la nota original aquí o visita el medio Pachamama Radio